法律新闻  News Letter 2009-03-06

Summary
摘要

  • 《关于加强外商投资节能环保统计工作的通知》
  •   Circular of Environmental Protection concerning Reinforcement of Statistic on Energy-saving and Environmental Protection of Foreign- invested Enterprises

  • 《关于加强外商投资土地利用统计工作的通知》
  • Circular of Land Utilization  concerning Reinforcement of Statistic of Foreign-invested Enterprises

  • 《关于促进服务外包产业发展问题的复函》
  • Reply on Issues concerning Promoting the Development of the Service Outsourcing Industry

  • 《关于中国居民企业向QFII支付股息、红利、利息代扣代缴企业所得税有关问题的通知》
  • Notice on Issues Concerning the Withholding of Enterprise Income Tax on Dividends, Bonuses and Interests Paid to QFII by Chinese Resident Enterprises

  • 《非居民企业所得税源泉扣缴管理暂行办法》
  • Interim Measures on Withholding Control at Source of Non-resident Enterprise Income Tax

  • 《非居民承包工程作业和提供劳务税收管理暂行办法》
  • Interim Measures on Tax Control for Non-resident Engaging in Contract Project and Providing Labor Service

  • 《外商投资商业领域管理办法补充规定(四)》
  • Supplementary Provisions of the Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields

  • 《废弃电器电子产品回收处理管理条例》
  • Regulations on the Administration of Recycle and Treatment on Wasted Electrical Appliance and Electronic Products

  • 《关于贯彻实施劳动合同法有关问题的意见》
  • Opinions concerning the issues on the implementing the Employment Contract law

  • 《中华人民共和国刑法修正案(七)》
  • Amendment to the Criminal Law of the People’s Republic of China (VII) he Criminal Law of the People’s Republic o (VII)
  • 《旅行社条例》
  • Regulations on the Travel Agencies

  • 《中华人民共和国食品安全法》
  •  Food Safety Law of the People’s Republic of China

  • 《关于延长下岗失业人员再就业有关税收政策的通知》
  • Circular on Prolonging the Taxation Policy Regarding Laid-off Workers Reemployed

  • 《电信业务经营许可管理办法》
  • Administrative Measures of Licensing Telecommunications Business Operation

  • 《软件产品管理办法》
  • Administrative Measures of Software Products

  • 《人民银行公告〔2009〕第3号》
  • No. 3 Announcement of People’s Bank [2009]

    Table of Contents
    主要内容 商务部于2009年2月3日发布关于《加强外商投资节能环保统计工作的通知》
    The Ministry of Commerce issued the  Circular of Environmental Protection concerning Reinforcement of Statistic on Energy-saving and Environmental Protection of Foreign-invested Enterprises on February 3,2009

    商务主管部门在办理外商投资企业设立和变更时,须要求企业提交环境影响评价文件。
    When the competent commerce authorities handle the establishment and changing of foreign-invested enterprises, the document of environmental impact assessment shall be submitted by enterprises.

  1. 商务部于2009年1月6日发布《关于加强外商投资土地利用统计工作的通知》
    The Ministry of Commerce issued the  Circular of Land Utilization  concerning Reinforcement of Statistic of Foreign-invested Enterprises on January 6,2009

    商务主管部门在办理外商投资项目设立和变更时,企业须提交土地管理部门相关审批文件。
    When the competent commerce authorities handle the establishment and changing of foreign-invested enterprises, the relevant document approved by the competent land management authorities shall be submitted by enterprises.

  2. 国务院办公厅于2009年1月15日发布《关于促进服务外包产业发展问题的复函》
    The General Office of the State Council released the Reply on Issues concerning Promoting the Development of the Service Outsourcing Industry on January 15, 2009.

    复函确定了20个中国服务外包示范城市,并规定在这20个城市中实施的优惠政策。
    The Reply determined 20 cities as service outsourcing exemplary cities, and regulated the tax favorable policies which will be implemented in such 20 cities.

  3. 国家税务总局于2009年1月23日发布《关于中国居民企业向QFII支付股息、红利、利息代扣代缴企业所得税有关问题的通知》
    The State Administration of Taxation  released  the Notice on Issues Concerning the Withholding of Enterprise Income Tax on Dividends, Bonuses and Interests Paid to QFII by Chinese Resident Enterprises on January 23,2009

    通知规定对QFII取得来源于中国境内的股息、红利和利息收入征收企业所得税的比例为10%;
    The Notice regulated that Where a QFII obtains such incomes as dividends, bonuses and interests sourced from China; it shall pay the enterprise income tax at the rate of 10%.

  4. 国家税务总局于2009年1月9日发布《非居民企业所得税源泉扣缴管理暂行办法》,自(以下简称《办法》)2009年1月1日起施行。
    The State Administration of Taxation released the Interim Measures on Withholding Control at Source of Non-resident Enterprise Income Tax (hereafter referred to Interim Measures), which took effect from January 1st, 2009.

    a.设定了扣缴登记和合同备案制度,从源头上控制税源信息;
    The Interim Measures establishes a withholding register and contract record system, in order to control tax source information;

    b.规范了后续管理制度。
    It also regulates the follow-up management system.

  5. 国家税务总局于2009年1月20日发布《非居民承包工程作业和提供劳务税收管理暂行办法》(以下简称“办法”),自2009年3月1日起施行
    The State Administration of Taxation released the Interim Measures on Tax Control for Non-resident Engaging in Contract Project and Providing Labor Service (hereafter referred to Interim Measures), which took effect from March 1st, 2009.

    a.建立了登记备案管理  制度,明确了项目税务登记和扣缴登记义务;
    The Interim Measures establishes a register records system and specifies the obligation of registering for project tax and tax withholding;

    b.负有税款扣缴义务的境内机构和个人,应当自扣缴义务发生之日起30日内,向所在地主管税务机关办理扣缴税款登记手续。
    The withholding agents who are obligatory to withhold taxes pursuant to the tax laws and the administrative measures including domestic entities and individuals, shall undergo registration for withholding taxes with the tax authorities within 30 days of the beginning of its tax withholding obligations.

  6. 商务部于2009年2月5日发布《外商投资商业领域管理办法补充规定(四)》,自发布之日起施行。
    The Ministry of Commerce issued the Supplementary Provisions of the Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields (IV), and the provisions had come into force on the date of promulgation.

    允许港澳服务提供者以独资形式经营农产品或者食品。
    The agricultural products or food are permitted to be operated in the wholly-owned invested form by the Hong Kong and Aomen service providers.

  7. 国务院于2009年2月25日公布《废弃电器电子产品回收处理管理条例》,条例将于2011年1月1日起施行
    The State Council issued the Regulations on the Administration of Recycle and Treatment on Wasted Electrical Appliance and Electronic Products on February 25, 2009, and the regulations will come into force on January 1, 2011.

    设定了废弃电器电子产品处理资格许可制度。
    The Regulations establish the qualification permit system for recycle and treatment on wasted electrical appliance and electronic products.

  8. 人保部目前正在起草《关于贯彻实施劳动合同法有关问题的意见》
    The Ministry of Human Resources and Social Security is drafting the Opinions concerning the issues on the implementing the Employment Contract law

    《意见》将对《劳动合同法》进行补充和细化。
    The Opinions will supplement and detail the Employment Contract law.

  9. 全国人民代表大会常务委员会于2009年2月28日通过《中华人民共和国刑法修正案(七)》,自公布之日起施行
    The Standing Committee of the People’s Congress promulgated the Amendment to Criminal Law of the People’s Republic of China (VII) on February 28, 2009, and the Amendment had come into force on the date of promulgation.
  10. a.进一步调整绑架罪的 量刑标准;
    The Amendment further adjusted the standard of measurement of penalty on kidnapping crime;

    b.对单位犯洗钱罪等行为作出规定;
    The Amendment regulated the entity which committed a crime of money laundering;

    c.增加了惩治网络“黑客”违法犯罪行为的相关条款;
    The Amendment increased the relevant article for punishing the criminal behavior by hacker online;

    d.逃避缴纳税款一定条件下可免于追究刑事责任;
    The taxpayer who committed the crime of tax evasion  shall not be subject to criminal liability under certain conditions;

    e.扩大了索贿受贿罪的主体范围;
    The Amendment enlarged the scope of the subject of the crime of demanding and accepting bribery ;

    f.提高了巨额财产来源不明罪的法定刑;
      The Amendment raised the legally-prescribed punishment of crime of holding a huge amount of property with unidentified sources.

  11. 国务院于2009年2月20日发布《旅行社条例》,自2009年5月1日起施行
    The State Council issued the Regulations on  the Travel Agencies on February 20, 2009, and the Regulations will come into force on May 1, 2009.

    a.统一了从事国内旅游业务和入境旅游业务的准入条件,经营入境旅游业务所需的注册资本最低限额降低为30万元;
    The Regulations unify the admission conditions of engaging in domestic travel business and inbound travel business and the minimum registered capital will fall to RMB 300,000 for operating  inbound travel;

    b.取消了关于外商投资旅行社不得设立分支机构的限制;
    The Regulations cancel the regulation that the travel agencies invested by the foreign country are restricted to establish branches;

    c.允许设立外资旅行社。
    The Regulations permit to establish wholly foreign-invested travel agencies.

  12. 全国人民代表大会常务委员会于2009年2月28日通过《中华人民共和国食品安全法》,自2009年6月1日起施行。
    The Standing Committee of the National People’s Congress passed the Food Safety Law of the People’s Republic of China on February 28, 2009, and the law will come into force on June 1, 2009.

    a.立法取消食品“免检制度”;
    It cancels the exempt system on food;

    b.将建食品安全风险监测评估制度;
    It will establish the system of risk supervision and assessment on food safety;

    c.名人代言虚假食品广告将承担连带责任;
    It regulates that any famous person will take the jointly and severally responsibility in case of representing the untrue food advertisement.

  13. 财政部、国家税务总局于2009年3月3日公布《关于延长下岗失业人员再就业有关税收政策的通知》
    The Ministry of Finance and the State Administration of Taxation issued the Circular on Prolonging the Taxation Policy Regarding Laid-off Workers Reemployed on 3 March, 2009.

    对符合条件的企业当年新招用持《再就业优惠证》人员, 将享受相应的税收优惠。
    The qualified enterprises that employ new employees holding the Preferential License for Re-employment in current year will enjoy relevant preferential tax treatment.

  14. 工业和信息化部于2009年3月1日公布《电信业务经营许可管理办法》,自2009年4月10日起施行   
    The Ministry of Industry and Information issued the Administrative Measures of Licensing Telecommunications Business Operation on 1 March, 2009, which will come into force on 10 April, 2009.

    a.许可证分级审核制;
    Classification system for examining licenses;

    b.经营基础电信业务必须国有控股;
    Enterprises that operate basic telecommunications business shall be state - controlled.

    c.企业注册资本门槛降低。
    The registered capital threshold of telecommunication enterprises will be lowered.

  15. 工业和信息化部于2009年3月1日公布《软件产品管理办法》,自2009年4月10日起施行
    The Ministry of Industry and Information issued the Administrative Measures of Software Products on 1 March, 2009, which will come into force on 10 April, 2009.

    a.对软件产品的登记和备案、软件产品的生产、销售及监管做了明确规定;
    The registration, record, production, sales and supervision of the software products have been specified;

    b.软件产品的测试版应当明确标出并免费提供,不得进行营利性销售;
    The testing editions of the software products shall be marked clearly and provided free of charge, and shall not be sold for profit;

    c.符合规定并经登记和备案的软件产品,可以享受有关鼓励政策。
    Software products which complies with the regulations and has been registered and recorded may be encouraged by relevant policies.

  16. 中国人民银行于2009年3月12日公布《人民银行公告〔2009〕第3号》

    a.中国人民银行决定利用境内外币支付系统建立两地多种货币支付系统互通安排;
    People’s Bank of China determines to establish the link arrangement of multiple-currency payment system between Hong Kong and mainland by utilizing foreign currency payment system in China;

    b.自2009年3月19日,两地支付互通安排开通美元、欧元、港币和英镑4个币种的支付业务。
    The link arrangement of payment will start the payment business in terms of the following four kinds of currency, dollars, euros, Hong Kong currency and pound from 19 March, 2009.











 



 

 





地址:  

Address:
Tel :   
Fax:   
Email : 
中国北京市东城区东直门外小街甲2号正东国际大厦A座25I,100027
25I, Block A, Grand Orient, 2B
Dongzhimenwai Xiaojie, Beijing, China, 100027
(86-01) 84479588   
(86-01) 84479349
Lukalu@capitallaw.cc      
版权所有 (2008)  天咨律师事务所 
Copyright by CAPITAL ASSOCIATES, All rights reserved (2008)